노즈비 번역가들과의 협업 방법

노즈비는 많은 언어를 지원합니다. 저희는 앱뿐 아니라 새로운 사용자들을 교육자료, 블로그 글, 이메일 홍보, 소식지 등을 다수의 언어로 제공합니다. 저희는 이 모든 자료를 제시간에 분류하고 전달하기 위해, 전 세계에 퍼져있는 계약자들과의 협업을 위한 단순한 시스템을 만들었습니다.

별도의 프로젝트

일단 지원 언어로의 번역을 위해 각각의 언어별로 별도의 프로젝트를 만듭니다. 그리고 이 프로젝트에는 번역 과정을 관리하는 직원 외에 세 명의 인원이 더 필요합니다:

  1. 당연히, 프리랜서 번역가분들이 포함되고 :)
  2. 해당 언어를 구사할 수 있는 노즈비 고객 담당 부서의 직원이 포함되고,
  3. 그리고 번역 관리자의 부재 시 그를 대신할 수 있는 노즈비 마케팅팀 직원이 포함됩니다.

필터링을 통해 프로젝트 목록에서 쉽게 찾아낼 수 있도록, 이 번역 프로젝트에는 “번역"라는 라벨과 파란색을 배정합니다.

Translations projects in Nozbe

노즈비로의 초대

프리랜서 번역가와의 작업을 시작할 때면, 우선 그들에게 즉시 노즈비 계정을 만들어 달라고 요청합니다. 그들은 30일 무료 트라이얼 버전으로 시작합니다. 이 기간이 끝나면, 그들은 5개의 프로젝트까지 관리할 수 있는 무료 플랜을 선택하거나 (그들의 직업적 또는 개인적 프로젝트를 노즈비에서 관리하고 싶다면) 노즈비 솔로 플랜을 선택할 수 있습니다.

번역가가 노즈비 계정을 개설했다는 것이 확인되면, 그들의 해당 언어를 위해 별도로 만들어 놓은 번역 프로젝트로 초대합니다. 그렇게 하기 위해서는, 프로젝트 인포바(“i”)로 들어가서, 번역가의 이메일 주소를 입력한 다음, 그들을 초대해야 합니다.

노즈비 프로젝트로 사람들을 초대하는 방법에 대해 더 많은 정보를 얻고 싶은 분들은 여기를 확인하세요.

최초의 작업

번역가가 앱에서 초대를 수락하면, 작업을 위한 모든 준비가 끝난 것입니다.

첫 번째 작업은 대개 서로 합의한 협업 규칙의 목록입니다 - 모든 번역가들도 우리처럼 그들 자신의 직업적 규범이나 기대치를 가지고 있습니다. 우리는 이 작업을 “누구에게도” 위임하지 않은 채 새로운 업데이트의 가능성을 염두에 두고 영구적으로 보관합니다.

프로젝트에 참여하는 모든 사람들을 소개하기 위해 또 한 개의 작업이 만들어집니다. 서로 “안녕”, “만나서 반가워요” 등의 인사를 나누고 난 뒤에, 이 작업은 완료 처리됩니다.

작업의 시작

노즈비에서는 모든 문서를 영어로 작성합니다. 그 뒤 교정을 보고, 마지막으로 문서를 번역가분들에게 보냅니다. 교정 작업을 할 수 있는 시간적 여유가 없을 때는, 미교정 문서를 번역가에서 보내면서, 영어 버전의 오타나 문법적인 오류는 신경 쓰지 말고 작업을 해 달라고 부탁합니다.

한 예로, 블로그 글을 번역할 때는, 대개 다음과 같은 단계를 밟습니다:

  • 먼저 저의 작업함에 작업을 만듭니다.
  • 작업의 이름을 정합니다.
  • 코멘트에 요구하고 싶은 사항을 영어로 설명합니다.
  • 번역가에게 혼란을 초래할 수 있는 평범치 않은 형식이나 새로운 형식 등의 중요 사항에 대해서도 언급합니다.
  • 코멘트 맨 아래 줄에, “단어 수"라고 적고, 나중에 참고할 수 있도록 단어의 정확한 수를 기록합니다.
  • .txt 또는 .md 형식의 문서를 첨부합니다.
  • 마감일 등 필요한 변수를 설정합니다.
  • 이 작업을 필요한 번역가의 수만큼 복제합니다.

Clones

그런 다음 복제된 작업을 하나씩 해당 프로젝트로 이동시킨 다음 각각의 번역가에게 위임합니다. 예를 들어, TransES 프로젝트를 선택한 다음, 이 작업을 스페인어 번역가인 마리아 씨에게 위임합니다.

의사소통

대부분의 번역가는 시간에 맞춰 번역을 완성하겠다는 등의 답변을 하거나, 또는 단순히 “👍” 표시로 확인해 줍니다.

그들은 작업을 완성하면, 문서 파일을 해당 작업에 올린 다음, 노즈비 고객 부서의 해당 언어 담당자에게 위임합니다. 해당 담당자는 노즈비 관련 용어 또는 설명이 제대로 번역되었는지 확인하기 위해 번역된 문서를 점검합니다. 그런 다음, 이 작업은 그 이후의 작업으로 연결될 수 있도록 이 작업을 생성한 사람에게 돌아갑니다.

번역료 지급

매월 말에는, 모든 언어로 번역된 단어에 관한 요약 문서를 작성합니다. 이를 위해, 완성된 작업을 검토하면서, 월간 평가 문서에 모든 단어의 숫자를 기록합니다. 그런 뒤에, 해당 프로젝트에 “March Summary” 또는 “September Summary” 등의 제목으로 작업을 만듭니다. 이 작업에 해당 번역가가 번역한 전체 단어의 숫자를 기록하고, 그달의 번역료 청구서를 보내 달라고 요청합니다. 이 청구서가 회계사에게 전달되면, 회계사는 모든 번역가에게 해당 금액을 송금합니다.

마무리

글이 꽤 길어지기는 했지만, 사실 계약자들과의 작업 방식은 매우 명료하고 간단합니다. 모든 과정이 노즈비를 통해 일어나기 때문에, 언제든 해당 작업으로 돌아가서 단어 숫자나 그 밖의 것들을 점검할 수 있습니다. “완료된 작업 보기” 버튼이나 (완료된 것들에 대한 검색도 가능한) 검색 항목을 이용해서 언제든 완료된 작업에 접근할 수 있기 때문에, 언제라도 첨부된 파일을 구할 수 있습니다. 어떤 사람의 관심이 필요할 때는 코멘트에서 @멘션하거나 그들에게 작업을 위임할 수 있습니다. 이렇게 하면 그들은 모바일 장치에서 알림을 받게 되고, 최대한 신속하게 응답할 수 있습니다.

계약자가 휴가를 계획하고 있을 때는, 휴가 날짜를 알리는 작업을 생성하여 번역 프로젝트에 참여하는 모든 사람에게 연락이 되지 않을 것이라는 점을 알릴 수도 있습니다.

저희는 교정이나 보이스오버 녹음 과정에서도 매우 유사한 시스템을 사용합니다.

Magda
노즈비 마케팅 팀원