Comment travaillons-nous avec les traducteurs chez Nozbe?

Nozbe prend en charge plusieurs langues. Nous proposons non seulement l’application, mais également l’intégration, du matériel éducatif, des articles de blogues, des campagnes par e-mail et des bulletins d’information en plusieurs langues. Pour que tous ces documents soient triés et livrés à temps, nous avons mis en place un système simple de collaboration avec des entrepreneurs basés dans le monde entier.

Projets dédiés

Nous avons des projets distincts pour la traduction de chaque langue que nous prenons en charge. En plus de la personne qui gère toutes les procédures de traduction, il y a trois autres personnes dans chacun de ces projets:

  1. Le traducteur indépendant, bien sûr :)
  2. La personne du service clientèle de Nozbe qui parle une langue donnée
  3. Une autre personne de l’équipe marketing de Nozbe qui remplace le responsable de la traduction en son absence.

Nous avons convenu de marquer chaque projet avec la thématique “traductions” et de le colorier en bleu afin de pouvoir les filtrer et les repérer facilement dans la longue liste de projets.

Translations projects in Nozbe

L’invitation à Nozbe

Lorsque nous commençons à travailler avec un traducteur, nous leur demandons de créer immédiatement un compte Nozbe. Ils commencent avec l’essai gratuit de 30 jours. À la fin, le traducteur choisit le forfait gratuit valable pour un maximum de 5 projets ou obtient un forfait Nozbe Solo de notre part s’il souhaite travailler sur Nozbe et ses autres projets professionnels et privés.

Une fois que nous savons que le pigiste a ouvert son compte Nozbe, nous les invitons à un projet de traduction dédié à leur langue. Pour ce faire, nous entrons dans la barre d’information du projet (“i”) et tapons l’adresse email du traducteur et confirmons.

Vous pouvez en savoir plus sur l’invitation de personnes à des projets sur Nozbe ici.

Premières tâches

Lorsque le traducteur accepte l’invitation dans son application, nous sommes tous organisé et prêts à travailler.

La première tâche est généralement une liste de règles de coopération sur laquelle nous nous sommes mis d’accord - chaque traducteur à son propre code professionnel et ses propres attentes, tout comme nous. Nous avons tendance à garder cette tâche dans ce projet pour toujours, déléguée à “personne” et en attente de futures mises à jour.

Une autre tâche est créée pour permettre l’introduction de toutes les personnes participant au projet. Cette tâche est terminée après que tous les “bonjour” et “enchanté de vous rencontrer” sont terminés :)

Se mettre au travail

Chez Nozbe, nous écrivons tous les textes en anglais, puis nous les faisons relire pour les envoyer aux traducteurs. Lorsqu’il n’y a plus de temps pour la relecture, nous envoyons le texte “brut” aux traducteurs et leur conseillons de ne pas être dérangés par des fautes de frappe ou de grammaire dans la version anglaise.

Pour traduire un article de blog, je poursuis généralement les étapes suivantes:

  • Je crée d’abord une tâche dans ma boîte de réception.
  • Je lui donne un nom.
  • Dans un commentaire, j’explique (en anglais) ce que j’attends.
  • Je mentionne également tout élément important tel qu’un formatage atypique ou de nouveaux éléments de formatage susceptibles d’induire le traducteur en erreur.
  • Dans la dernière ligne de mon commentaire, j’écris: “Nombre de mots:” et donne le nombre exact de mots pour une référence future.
  • Je joins le texte en anglais au format .txt ou .md.
  • Je fixe un délai, et …
  • Je clone la tâche autant de fois que j’ai besoin de traductions.

Clones

Je traite ensuite les clones un par un, je les déplace vers des projets appropriés et les délègue à des traducteurs spécifiques. Je choisis par exemple le projet TransES et je délègue la tâche à Maria, notre traductrice d’espagnol.

La communication

La plupart des traducteurs ont commenté la tâche, affirmant qu’ils nous renverraient la traduction à temps ou qu’ils confirmeraient simplement avec un “👍”.

Une fois leur travail terminé, ils téléchargent le fichier texte de la tâche et la délèguent à la personne du support client de Nozbe. L’employé de Nozbe examine le texte traduit pour s’assurer que tous les termes et descriptions relatifs à Nozbe sont corrects. Ensuite, la tâche revient à la personne qui l’a créée et qui sait ce qu’il faut en faire.

Règlement des comptes

À la fin de chaque mois, nous préparons un résumé des mots traduits dans toutes les langues. Pour ce faire, nous parcourons les tâches terminées et notons tous les nombres de mots des évaluations du mois. Ensuite, nous créons une tâche intitulée “Résumé de mars” ou “Résumé de septembre”, par exemple, dans les projets dédiés et écrivons le nombre total de mots de chaque traducteurs, leur demandant de fournir leurs factures pour le mois. Les factures sont transmises au comptable qui transfère l’argent à tous les traducteurs.

Pour résumer

Bien que cet article soit assez long, la façon dont nous travaillons avec nos traducteurs est assez évidente et facile. Tout se passe sur Nozbe, nous pouvons donc toujours revenir à une tâche et vérifier le nombre de mots ou d’autres détails. Toutes les pièces jointes sont disponibles à tout moment, car vous pouvez toujours accéder aux tâches achevées à l’aide du bouton “Afficher les tâches achevées” ou de l’option de recherche qui fonctionne également pour les éléments terminés. Nous pouvons attirer l’attention des gens en les @mentionnant dans un commentaire ou en leur déléguant une tâche. Ils recevront une notification sur leur appareil mobile et répondront dès que possible.

Chaque fois qu’un contractant planifie des vacances, il peut créer une tâche avec les dates et informer toutes les personnes impliquées dans le processus de traduction quand ils seront hors ligne.

Nous utilisons à peu près le même système pour les processus de relecture et d’enregistrement de voix-off :)

Magda
Membre de l'équipe de marketing chez Nozbe.