So arbeiten wir bei Nozbe mit Übersetzern zusammen

Nozbe unterstützt viele Sprachen. Wir haben nicht nur die App, sondern auch Onboarding, Schulungsmaterial, Blogposts, E-Mail-Kampagnen und Newsletter in verschiedenen Sprachen. Damit diese Materialien sortiert und rechtzeitig geliefert werden, richteten wir ein einfaches System für die Zusammenarbeit mit unseren Übersetzern ein, die sich auf der ganzen Welt befinden.

Zugeordnete Projekte

Für die Übersetzung jeder Sprache, die wir unterstützen, haben wir einzelne Projekte. Abgesehen von der Person, die die gesamten Übersetzungsvorgänge verwaltet, gibt es in jedem dieser Projekte drei weitere Personen:

  1. Der freiberufliche Übersetzer, natürlich :).
  2. Der Mitarbeiter in Nozbes Kundendienst, der diese bestimmte Sprache spricht.
  3. Eine weitere Person in Nozbes Marketing-Team, die den Übersetzungsmanager vertritt, wenn sie weg ist.

Wir haben vereinbart, dass wir jedes Projekt mit dem „Übersetzungs“-Etikett markieren und es blau einstellen, sodass wir sie filtern und leicht in der langen Projektliste finden können.

Übersetzungsprojekte in Nozbe

Einladung zu Nozbe

Wenn wir anfangen, mit einem Übersetzer zu arbeiten, bitten wir ihn, sofort ein Nozbe-Konto zu erstellen. Der Übersetzer beginnt mit einem 30-tägigen Probekonto. Wenn dieses endet, wählt er entweder den kostenlosen Plan für bis zu 5 Projekte oder bekommt von uns einen Nozbe-Solo-Plan, wenn er in Nozbe auch an seinen anderen beruflichen und privaten Projekten arbeiten möchte.

Sobald der Übersetzer sein Nozbe-Konto eröffnet hat, laden wir ihn zu einem Übersetzungsprojekt in seiner Sprache ein. Dafür geben wir die Projekt-Infoleiste („i“) ein sowie die E-Mail-Adresse des Übersetzers und bestätigen die Einladung.

Hier erfahren Sie mehr, wie Sie Personen zu Projekten in Nozbe einladen.

Erste Aufgaben

Akzeptiert der Übersetzer die Einladung in seiner Anwendung, sind wir bereit und können mit dem Arbeiten anfangen.

Die erste Aufgabe ist normalerweise eine Liste von Regeln zur Zusammenarbeit, die wir vereinbarten – jeder Übersetzer hat seinen eigenen Berufsethos und seine eigenen Erwartungen, genauso wie wir. Wir behalten diese Aufgabe für immer im Projekt, delegiert an „Niemanden“ – bereit für künftige Updates.

Es wird eine andere Aufgabe erstellt, um alle Personen innerhalb des Projekts vorzustellen. Diese Aufgabe wird nach allen „Hallos“ und „Nett, sie kennenzulernen“ beendet :)

An die Arbeit gehen

In Nozbe schreiben wir alle Texte in Englisch, dann werden Sie Korrektur gelesen und schließlich an den Übersetzer geschickt. Wenn wir keine Zeit haben, um auf das Korrekturlesen zu warten, senden wir den „unkorrigierten“ Text an die Übersetzer und weisen darauf hin, dass Sie sich nicht um Schreib- oder Grammatikfehler in der englischen Version kümmern brauchen.

Wenn ein Blogpost übersetzt werden soll, gehe ich normalerweise folgendermaßen vor:

  • Zuerst erstelle ich eine Aufgabe in meiner Inbox.
  • Dieser gebe ich einen Namen.
  • In einem Kommentar erkläre ich (in Englisch), was ich will.
  • Ich schreibe auch jede wichtige Information in den Kommentar, wie untypische Formatierung oder neue Formatierungselemente, die den Übersetzer durcheinanderbringen könnten.
  • In der letzten Zeile des Kommentars schreibe ich die „Wortzahl“ und gebe die genaue Zahl der Wörter an; auf die greifen wir dann später zurück.
  • Ich füge den Text in Englisch im .txt.- oder .md-Format an.
  • Ich setze einen Liefertermin und …
  • ich klone die Aufgabe so oft, wie ich Übersetzungen brauche.

Klone

Dann bearbeitete ich die Klone eine nach dem anderen, verschiebe sie in die passenden Projekte und delegiere sie an den entsprechenden Übersetzer. So wähle ich z.B. das TransES-Projekt und delegiere die Aufgabe an Maria, unsere Spanisch-Übersetzerin.

Kommunikation

Die meisten Übersetzer kommentieren zurück in der Aufgabe, schreiben, dass sie die Übersetzung rechtzeitig zurückschicken oder bestätigen nur mit einem „👍“.

Hat der Übersetzer den Text fertig übersetzt, lädt er die Textdatei in der Aufgabe hoch und delegiert Sie an die Person aus Nozbes Kundendienst. Dieser Nozbe-Mitarbeiter schaut sich den übersetzten Text an um sicherzustellen, dass alle Begriffe und Beschreibungen, die mit Nozbe zusammenhängen, korrekt sind. Dann delegiert er die Aufgabe zurück an die Person, die sie erstellte und die weiß, was als nächstes damit geschehen soll.

Rechnungen bezahlen

Am Monatsende erstellen wir für jede Sprache eine Zusammenfassung der übersetzten Wörter. Dafür gehen wir durch die beendeten Aufgaben und notieren alle Wortzahlen von den Aufgaben des Monats. Dann erstellen wir eine Aufgabe z.B. mit dem Titel „März-Zusammenfassung“ oder „September-Zusammenfassung“ in den entsprechenden Projekten und schreiben die totale Wortzahl für jeden Auftragnehmer und bitten den Übersetzer, uns für den Monat eine Rechnung zu stellen. Die Rechnungen gehen an unseren Buchhalter, der das Geld an die Übersetzer überweist.

Zusammenfassung

Auch wenn dieser Artikel ziemlich lang ist, ist die Art, wie wir mit unseren Übersetzern zusammenarbeiten, ziemlich offensichtlich und einfach. Alles passiert innerhalb von Nozbe, sodass wir immer zu einer Aufgabe zurückkehren und die Wortzahl oder andere Details prüfen können. Alle Anhänge sind jederzeit verfügbar, denn man kann immer auf die beendeten Aufgaben zugreifen, indem man auf „Beendet“ klickt oder über die Suchfunktion vorgeht, die auch für beendete Elemente funktioniert. Wir können Personen auf die Aufgabe aufmerksam machen, indem wir sie in einem Kommentar @erwähnen oder die Aufgabe an sie delegieren. Sie erhalten eine Benachrichtigung auf ihren mobilen Gerät und sie antworten, sobald sie können.

Sobald ein Übersetzer einen Urlaub plant, kann er eine Aufgabe mit den Daten erstellen und jeden, der im Übersetzungsvorgang involviert ist, darüber informieren, wann er offline ist.

Für das Korrekturlesen und für Sprachaufzeichnungen nutzen wir fast genau dasselbe System. :)

Magda
Mitglied des Nozbe-Marketingteams.