W Nozbe obsługujemy wiele języków. Oferujemy w nich nie tylko naszą aplikację, ale także materiały wprowadzające i edukacyjne, wpisy na blogu, maile promocyjne oraz newslettery. Aby teksty były wysokiej jakości i na czas, opracowaliśmy prosty system do współpracy z podwykonawcami - tłumaczami - z całego świata.
Specjalne projekty
Do zarządzania tłumaczeniami mamy osobny projekt dla każdego z obsługiwanych języków. Oprócz osoby, która zarządza procesem tłumaczeń, dostęp do każdego projektu mają:
- tłumacz-freelancer :)
- osoba z działu obsługi klienta Nozbe, która zna dany język,
- dodatkowa osoba z działu marketingu Nozbe, która zastępuje osobę zarządzającą tłumaczeniami podczas jej nieobecności.
Ustaliliśmy w zespole, że wszystkie projekty oznaczone są kolorem niebieskim, aby można było łatwo je odszukać na długiej liście projektów.
Zaproszenie do współpracy w Nozbe, aplikacji do współpracy przy projektach
Rozpoczynając współpracę z tłumaczem, wysyłamy na jego maila zaproszenie do naszego zespołu w Nozbe.
Gdy tłumacz przyjmie zaproszenie i założy własne konto w Nozbe, zapraszamy go do projektu dedykowanego danemu językowi. W tym celu, otwieramy menu projektu („…”), wybieramy “Członkowie” a następnie “Dodaj osoby” i potwierdzamy zaproszenie.
Więcej informacji na temat projektów w Nozbe znajdziesz tutaj.
Możesz też poprosić podwykonawcę, aby założył własne konto w Nozbe i podał Ci maila, który wykorzystał do rejestracji. Wówczas, możesz po prostu udostępnić tej osobie projekt - przestrzeń, do której należysz będzie tym sposobem współdzielić projekt tłumaczeniowy z przestrzenią tłumacza. To rozwiązanie pozwala Ci nie płacić za kolejnego użytkownika w zespole - tłumacz, pod warunkiem, że wystarczą mu 3 projekty i nie zaprosi więcej niż 2 osób do zespołu, może pozostać na koncie bezpłątnym Nozbe Free.
Pierwsze zadania
Po dołączeniu tłumacza do projektu w Nozbe, możemy przystąpić do pracy.
Pierwsze zadanie zazwyczaj zawiera listę uzgodnionych warunków współpracy. Każdy z tłumaczy, tak samo zresztą jak i my, ma swoje oczekiwania i “zasady gry”. Zadanie to pozostaje w projekcie przez cały czas trwania naszej współpracy i ma ustawioną odpowiedzialność na “Ktokolwiek”, oczekując na ewentualne aktualizacje.
Kolejne zadanie służy wzajemnemu poznaniu się wszystkich członków projektu. Po wszystkich „Cześć”, „Miło Cię poznać” itp., oznaczamy to zadanie jako ukończone :)
Zlecanie tłumaczeń tłumaczom-freelancerom
W Nozbe piszemy wszystkie teksty w języku angielskim i oddajemy je do sprawdzenia native speakerowi, a dopiero potem zlecamy ich tłumaczenie. Czasami liczy się każda chwila, i wtedy tekst trafia do tłumaczy w wersji bez korekty. Wówczas uprzedzamy tłumacza, żeby nie przejmował się ewentualnymi literówkami czy błędami gramatycznymi, które mogą znajdować się w tekście źródłowym.
Aby zlecić tłumaczenie artykułu na blog, zwykle wykonuję następujące kroki:
- Najpierw tworzę zadanie w odpowiednim projekcie.
- Nadaję mu nazwę.
- W komentarzu opisuję (w j. angielskim), czego dotyczy zadanie.
- Wspominam o innych ważnych rzeczach – np. nietypowym formatowaniu tekstu lub nowych elementach formatowania, które mogą okazać się trudne dla tłumacza.
- U dołu komentarza piszę: „Word count:" i podaję liczbę słów, jaka znajduje się w tekście źródłowym.
- Dodaję załacznik z tekstem w języku angielskim w formacie .txt lub .md.
- Ustawiam termin wykonania i…
- deleguję zadanie na tłumacza.
Następnie duplikuję to zadanie i świeżo utworzone kopie zadań przenoszę do projektów poświęconym innym językom oraz przypisuję zadania odpowiednim tłumaczom.
Komunikacja z freelancerami
Większość tłumaczy odpowiada coś w zadaniu lub daje znać za pomocą reakcji pod moim komentarzem 👍, że wykona je na czas.
Gdy tłumaczenie jest gotowe, tłumacz załącza plik z tłumaczeniem w komentarzu do zadania i przypisuje je odpowiedniej osobie z działu obsługi klienta Nozbe. Nasz pracownik władający danym językiem sprawdza tekst, aby upewnić się, że wszystkie nazwy, opisy i procedury związane z aplikacją są przetłumaczone prawidłowo. Następnie, zadanie wraca do osoby, która je utworzyła i wie, co z nim dalej zrobić.
Rozliczenia freelancerów
Na koniec każdego miesiąca, przygotowujemy zestawienia wszystkich tłumaczeń wykonanych przez poszczególnych tłumaczy w danym miesiącu. W tym celu, przeglądamy po kolei wszystkie ukończone zadania z tego miesiąca i wypisujemy, ile słów znajdowało się w każdym tekście. Następnie, w projektach poświęconym poszczególnym językom tworzymy zadania – np. „Podsumowanie marca” lub „Podsumowanie września” – w których podajemy całkowitą liczbę słów przetłumaczonych przez danego tłumacza i prosimy go o wystawienie rachunku bądź faktury za ten miesiąc. Następnie, rachunki/faktury trafiają do naszego księgowego, który przelewa wynagrodzenia wszystkim tłumaczom.
Podsumowanie
Choć artykuł ten może wydawać się długi, w rzeczywistości system, jakiego używamy do współpracy z naszymi tłumaczami jest prosty i w dużej mierze oczywisty. Wszystko odbywa się w Nozbe, więc zawsze możemy powrócić do któregoś z zakończonych zadań i sprawdzić liczbę słów lub inne szczegóły związane z tłumaczonym tekstem. Wszystkie załączniki są dostępne przez cały czas, ponieważ w każdej chwili można uzyskać dostęp do ukończonych zadań – wystarczy nacisnąć przycisk „Pokaż ukończone” lub użyć opcji wyszukiwania, która działa również dla elementów zakończonych. Dodatkowo, gdy zależy nam na szybkiej reakcji tłumacza, możemy wywołać go w komentarzu do zadania (@NazwaUżytkownika ) lub delegować mu zadanie. Wówczas otrzyma on powiadomienie na swoim urządzeniu mobilnym, na które będzie mógł szybko odpowiedzieć.
Planując urlop, tłumacz może utworzyć zadanie z taką informacją, aby poinformować wszystkie osoby zaangażowane w proces tłumaczenia o swojej nieobecności.
Podobny system stosujemy do współpracy z naszymi korektorami, programistami zewnętrznymi i lektorami :)