Cómo trabajamos con los traductores en Nozbe

Nozbe está disponible en muchos idiomas. Ofrecemos no solo la aplicación, sino también materiales de formación, publicaciones en blogs, campañas por correo electrónico y boletines informativos en varios idiomas. Para que estos materiales sean clasificados y entregados puntualmente, hemos establecido un sistema sencillo de colaboración con traductores freelance de todo el mundo.

Proyectos dedicados

Tenemos proyectos separados para la traducción de todos los idiomas con los que trabajamos. Además de la persona que gestiona todos los procedimientos de traducción, hay tres personas más en cada uno de estos proyectos:

  1. El traductor autónomo, desde luego :)
  2. La persona del servicio de atención al cliente de Nozbe que habla un idioma dado
  3. Una persona más del equipo de marketing de Nozbe que sustituye a la gestora de traducción cuando no está.

Acordamos tener cada proyecto marcado con la etiqueta “traducciones” y de color azul para que podamos filtrarlos y reconocerlos fácilmente en la larga lista de proyectos.

Proyectos de traducción en Nozbe

Invitación a Nozbe

Cuando empezamos a trabajar con un traductor autónomo, le pedimos que cree inmediatamente una cuenta en Nozbe. Empieza con la prueba gratuita de 30 días. Cuando finaliza el período de prueba, el traductor elige el plan gratuito válido para un máximo de 5 proyectos o le ofrecemos un plan Nozbe Solo si quiere trabajar con Nozbe en sus otros proyectos profesionales y privados.

Una vez que sabemos que el traductor freelance ha abierto su cuenta Nozbe, le invitamos a un proyecto de traducción dedicado a su idioma. Para hacerlo, entramos en la barra de información del proyecto (“i”), escribimos la dirección de correo electrónico del traductor y confirmamos la invitación.

Puedes obtener más información sobre cómo invitar a personas a proyectos en Nozbe aquí.

Primeras tareas

En cuanto un traductor freelance acepta la invitación en su aplicación, ya todos estamos preparados y listos para trabajar.

La primera tarea suele ser una lista de reglas de cooperación que acordamos; cada traductor tiene su propio código profesional y sus expectativas, al igual que nosotros. Intentamos mantener esta tarea en el proyecto para siempre, delegada a “nadie” y a la espera de futuras actualizaciones.

Se crea otra tarea para facilitar la presentación de todas las personas dentro del proyecto. Esta tarea está hecha después de que se han dicho todos los “hola” y “encantado de conocerte” :)

Manos a la obra

En Nozbe, escribimos todos los textos en inglés, después se revisan para finalmente enviarlos a los traductores. Cuando no hay tiempo de esperar a la revisión, enviamos el texto “tal cual” a los traductores y les advertimos que no se preocupen si hay error tipográfico o gramatical en la versión inglesa.

Para traducir una publicación en el blog, normalmente sigo estos pasos:

  • En primer lugar, creo una tarea en mi bandeja de entrada.
  • Le pongo nombre.
  • En un comentario, explico (en inglés) lo que espero.
  • También menciono cualquier cosa importante como un formato atípico o nuevos elementos de formato que pueden inducir a error al traductor.
  • En la parte inferior de mi comentario, anoto: “Recuento de palabras:” y doy el número exacto de palabras para referencia futura.
  • Adjunto el texto en inglés en formato .txt o .md.
  • Fijo una fecha límite y…
  • Clono la tarea tantas veces como traducciones necesito.

Clones

Después proceso los clones uno a uno y los muevo a los proyectos correspondientes y los delego a traductores específicos, por ejemplo, elijo el proyecto TransES y delego la tarea a María, nuestra traductora de español.

Comunicación

La mayoría de traductores responde con sus comentarios en la tarea diciendo que nos devolverá la traducción puntualmente o simplemente confirma con un “👍”.

Cuando terminan su trabajo, cargan el archivo de texto en la tarea y la delegan a la persona del servicio de atención al cliente de Nozbe. El empleado de Nozbe echa un vistazo al texto traducido para asegurarse de que están bien todos los términos y descripciones relacionados con Nozbe. Entonces la tarea vuelve a la persona que la creó y quien sabe qué hacer a continuación.

Liquidar las cuentas

Al final de cada mes, preparamos un resumen de las palabras traducidas en cada idioma. Por tanto, repasamos las tareas completadas y anotamos todos los recuentos de palabras de los encargos del mes. A continuación, creamos una tarea titulada “Resumen de marzo” o “Resumen de septiembre”, por ejemplo, en los proyectos dedicados y escribimos el número total de palabras de cada traductor, pidiéndoles que nos envíen sus facturas del mes. Las facturas se pasan al contable que hace las transferencias bancarias a todos los traductores.

Conclusión

Aunque este artículo sea bastante largo, es bastante obvia y fácil la forma en que trabajamos con nuestros traductores freelance. Todo sucede dentro de Nozbe, por lo que siempre podemos volver a una tarea y comprobar el recuento de palabras u otros detalles. Todos los archivos adjuntos están disponibles en cualquier momento porque siempre se puede acceder a las tareas completadas mediante el botón “Completadas” o la opción de búsqueda que también funciona para los elementos completados. Podemos llamar la atención de las personas @mencionándolas en un comentario o delegándolas la tarea. Recibirán una notificación en su dispositivo móvil y responderán tan pronto como puedan.

Cada vez que un traductor planifica unas vacaciones, puede crear una tarea con las fechas e informar a todos los participantes implicados en el proceso de traducción de cuándo va a estar sin conexión.

Utilizamos prácticamente el mismo sistema para los procesos de corrección y grabación de voz en off:)

Magda
Parte del equipo de marketing de Nozbe.